(Hirsch Glick)| 1922-1944]
  • (Ghetto de Vilna 1943) Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg, Khotsh himeln blayene farshtein bloye teg. Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho - S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do! Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney, Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey, Un vu gefain s'iz a shprits fun undzer blut, Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut. S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt, Un der nekhtn vet farshvindn mitn faynd, Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor - Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay, S'iz not keyn lidl fun a foygl af der fray, Dos hot a fold tsvishn faindike vent Dos lid gezungen mit naganes in di hent! To zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg, Khotsh kimlen blayene farshtein bloye teg, Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho - S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do! texte en yiddish    ENGLISH ======= "Zog Nit Kaynmol" also know as "The Partisan's Hymn" (partial translation) Never say that now the end has come for you, When leaden skies may be concealing days of blue; Because the time for which we've yearned will yet appear And our marching step shall thunder: We Are Here! This song was written with our blood and not with lead; It's not the carolling that birds sing overhead. It was our people, midst the crashing walls of hell That sang this song and fought with courage til they fell. We'll have the morning sun to set our days aglow And all our yesterdays shall vanish with the foe; And if the time is long before the sun appears, Then let this song go like a signal through the years. Espagnol ======== Nunca digas que vas tu último camino aunque los días azules se oculten tras cielos plomizos; todavía ha de llegar el momento soñado y resonará nuestro paso: ¡aquí estamos! Desde el país de las nieves al de las palmeras aquí estamos con nuestro dolor, con nuestra pena; y donde cayera una gota de nuestra sangre brotará nuestro heroísmo, nuestro coraje. El sol de mañana dorará nuecero hoy y el enemigo se esfumará con el ayer, pero si demorara en aparecer el sol por generaciones vaya como consigna esta canción. Esta canción ha sido escrita con plomo y sangre; no es el canto libre de un pájaro salvaje; entre un desplomarse de muros resquebrajados le cantó un pueblo con armas en mano. Nunca digas entonces que vas tu último camino aunque los días azules se oculten tras cielos plomizos; todavía ha de llegar el momento soñado y resonará nuestro paso: ¡aquí estamos! Traducción Eliahu Toker En espagnol,  
    Début de page  
    Page générée le : 20/04/2024 version: YF/2002