Guido Gezelle (1830-1899)

Mother


I am of thee
belowward, be
it pencilled or
depainted,
not, mother dear,
with likeness
recalling thee
acquainted.

No portraiture,
no photoprint,
no statuary
in stone,
unless it be
that likeness left
by thee, in me
alone.

o Might I, thee
unworthy, ne'er
that likeness be
belying,
but honoured be
it living in
me, honoured in
me dying.


From : Guido Gezelle, The Evening and the Rose 30 poems translated from the Flemish, Paul CLAES and Christine D'HAEN

Moederken


't En is van u
hiernederwaard,
geschilderd of
geschreven,
mij, moederken,
geen beeltenis,
geen beeld van u
gebleven.

Geen teekening,
geen lichtdrukmaal,
geen beitelwerk
van steene,
't en zij dat beeld
in mij, dat gij
gelaten hebt,
alleene.

o Moge ik, u
onweerdig, nooit
die beeltenis
bederven,
maar eerzaam laat
ze leven in
mij, eerzaam in
mij sterven.


(Laatste Verzen 1901)

Petite Mère


Petite mère,
de ton visage
n'ai pu garder
l'image.
Sur cette terre
pas un dessin,
rien de gravé,
de peint.

Pas un portrait,
pas un cliché,
pas une pierre
sculptée,
hormis les traits
empreints en moi
et que tu m'as
laissés.

O que je puisse
toujours garder
inaltérés
ces traits
jusqu'à ma mort
que leur éclat
demeure encore
en moi.


Traduit par Liliane WOUTERS
De: SEPTENTRION, Arts, lettres et culture de Flandre et des Pays-Bas, 28e année - numéro 1, mars 1999


Début de page   Page d'accueil
dernière mise à jour : 28/07/2015 version: YF/08/2000